摘要:問:老師您好.請(qǐng)問“真道真考古難移,有情無(wú)情試根基;美玉經(jīng)琢方成器,堅(jiān)心方能步云梯”中,“真道真考古難移”里的“真道”兩個(gè)字要譯成The True Tao,還是True Tao呢?蘇正隆答:“真道真考古難移,有情無(wú)情試根基”可以譯為:There’s no doubt people have to go through trials and tribulations to get“The True Tao”。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
東方翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:專業(yè)研究、應(yīng)用研發(fā)、譯事漫談、書訊等。于2009年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。