摘要:敘事長詩《阿詩瑪》是撒尼民族文化深層積淀的文學化展示,詩中有大量的社會民俗文化負載詞。借助語料庫手段,對戴乃迭《阿詩瑪》英譯本中社會民俗文化負載詞翻譯方法進行探究,發現譯者較為注重撒尼族婚姻習俗文化異質性及源語文本文學性的傳達,而對源語文本中于西方一般讀者來說顯得不重要的民俗文化負載詞,常常運用替換法或省略不譯,以保證譯文的流暢性。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
曲靖師范學院學報雜志, 雙月刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:數學研究、物理學研究、計算機科學研究、高等教育教學研究、區域經濟研究、體育研究等。于1982年經新聞總署批準的正規刊物。