《Interpreter And Translator Trainer》雜志目前處于幾區?
來源:優發表網整理 2024-09-18 11:16:00 186人看過
《Interpreter And Translator Trainer》雜志在中科院分區中的情況如下:大類學科:文學, 分區:1區; 小類學科:LANGUAGE & LINGUISTICS語言與語言學, 分區:1區。
中科院分區決定了SCI期刊在學術界的地位和影響力,對科研人員和學術機構具有重要的參考價值,具體如下:
對SCI期刊的評價:中科院分區通過將SCI期刊按照3年平均影響因子劃分為不同的等級,為科研人員和學術機構提供了一個評估SCI期刊學術影響力的重要依據。分區越高,說明該期刊在學科內的學術影響力越大,發表的文章質量越高。
對科研人員的成果評估:科研人員發表的論文所在的中科院分區,可以作為評估其研究成果質量的一個指標。
對科研資源的分配:中科院分區在科研資源分配方面也起到重要作用。科研機構在制定科研政策、分配科研資源時,會參考中科院分區。
對科研人員投稿的指導:中科院分區為科研人員選擇投稿期刊提供了參考。科研人員在選擇投稿期刊時,會參考中科院分區,以提高論文被接受的可能性,并增加研究成果的影響力。
《Interpreter And Translator Trainer》雜志是一本專注于語言與語言學領域的國際期刊,由Taylor & Francis?出版,創刊于2007年,出版周期為3 issues/year。
《Interpreter and Translator Trainer》是一本專注于口筆譯教育和培訓領域的同行評審國際期刊。它為翻譯學、口譯學以及跨文化交流研究的學者和專業人士提供了一個交流最新研究成果和教學經驗的平臺。期刊涵蓋了與專業筆譯員和口譯員教育相關的廣泛主題,包括但不限于翻譯和口譯的理論模型、教學方法、課程設計、專業實踐、技術在翻譯和口譯教育中的應用、以及評估和認證標準等。
此外,該期刊也關注涉及跨語言和跨文化調解和交流的其他形式,如本地化、多語種內容創作和國際傳播等。鼓勵學者們提交關于口筆譯教育創新方法的研究,如案例研究、實證研究、教學反思和專業發展等。這些研究成果不僅有助于提高翻譯和口譯教育的質量,也為教育工作者和學生提供了寶貴的指導和啟示。
《Interpreter And Translator Trainer》雜志學術影響力具體如下:
在學術影響力方面,IF影響因子為1.8,顯示出其在語言與語言學學領域的學術影響力和認可度。
JCR分區:Q1
按JIF指標學科分區,在學科:LANGUAGE & LINGUISTICS中為N/A,排名:N / A,百分位:0%;LINGUISTICS中為Q1,排名:56 / 297,百分位:81.3%;
按JCI指標學科分區,在學科:LANGUAGE & LINGUISTICS中為Q1,排名:49 / 393,百分位:87.66%;LINGUISTICS中為Q1,排名:58 / 297,百分位:80.64%;
《Interpreter And Translator Trainer》雜志的審稿周期預計為:平均審稿速度 ,投稿需滿足English撰寫,期刊注重原創性與學術嚴謹性,明確拒絕抄襲或一稿多投,Gold OA占比:20.93%,這使得更多的研究人員能夠免費獲取和引用這些高質量的研究成果。
該雜志其他關鍵數據:
CiteScore分區(數據版本:2024年最新版):2.9,進一步證明了其學術貢獻和影響力。
年發文量:28篇
CiteScore分區(數據版本:2024年最新版)
CiteScore | SJR | SNIP | CiteScore排名 | ||||||||||||||||
2.9 | 1.005 | 1.439 |
|
名詞解釋:
CiteScore:衡量期刊所發表文獻的平均受引用次數。
SJR:SCImago 期刊等級衡量經過加權后的期刊受引用次數。引用次數的加權值由施引期刊的學科領域和聲望 (SJR) 決定。
SNIP:每篇文章中來源出版物的標準化影響將實際受引用情況對照期刊所屬學科領域中預期的受引用情況進行衡量。
聲明:以上內容來源于互聯網公開資料,如有不準確之處,請聯系我們進行修改。