摘要:2014年,英語世界接連推出了兩本從“翻譯研究”層面來系統考察卡夫卡的新著,為西方已然卷帙浩繁、巨細靡遺的卡夫卡研究開辟了一個頗具操作性的新方向。無論是帕特里克·奧尼爾試圖建構卡夫卡“宏文本”的嘗試,還是米歇爾·伍茲對卡夫卡作品代表性譯本、作家形象以及“卡夫卡學”形成過程的“語境化”還原,均受到了當代西方翻譯研究“文化轉向”的影響。對于素以“跨文化研究”為特征的中國學界的卡夫卡研究,這一方向具有相當的啟迪意義。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
外國文學動態雜志, 雙月刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:本刊特稿、情況綜述、文化沙龍、作家介紹、作家研究、理論探索、作家訪談、作家逸事。等。于1955年經新聞總署批準的正規刊物。