摘要:中西語文差異必然對(duì)應(yīng)中西文化與中西翻譯理論與技巧的差異。本文試圖從中西語文的語音、語義、語形和語法差異的角度,探討由這些差異所產(chǎn)生的中西文化效應(yīng)尤其是翻譯效應(yīng)問題,并以詩歌翻譯為例,結(jié)合中西語文的語音、語義、語形和語法差異及文化效應(yīng),探討詩歌翻譯的具體對(duì)策。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
譯苑新譚雜志, 半年刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:研究報(bào)告、文獻(xiàn)綜述、簡(jiǎn)報(bào)、專題研究等。于2009年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。